نوع مقاله : مقاله پژوهشی
نویسندگان
1 موسسه آموزش عالی زند شیراز
2 دانشگاه شیراز
چکیده
کلیدواژهها
موضوعات
عنوان مقاله [English]
نویسندگان [English]
پژوهش حاضر به بررسی خطاهای صرفی و واژگانی در ترجمه متون ادبی از فارسی به انگلیسی توسط دانشجویان مترجمی زبان انگلیسی میپردازد. ترجمه، بهعنوان فرایندی که شامل انتقال معنا و بازتولید ساختار است، مستلزم درک نظامهای واژگانی و ساختواژی هر دو زبان مبدأ و مقصد است. در این راستا، مطالعه حاضر با تکیه بر چارچوب نظری نافام (2005) و الگوی تحلیل خطای کوردر (1974)، میکوشد تا ضمن شناسایی الگوهای خطا، به تفسیر علل بروز آنها نیز بپردازد. نمونه تحقیق شامل ۷۰ دانشجوی مترجمی است که از طریق نمونهگیری هدفمند انتخاب شدند. دادههای پژوهش از ترجمه یک متن ادبی فارسی گردآوری شد که در آن جملات ترجمهشده با متن اصلی مقایسه و خطاهای ساختواژی و واژگانی استخراج و طبقهبندی شدند. نتایج نشان داد که ۳۸ درصد از خطاها در حوزه اسم و ۶۱ درصد در حوزه فعل رخ داده است که بیانگر چالشهای دانشجویان در انتقال ساختارهای فعلی زبان فارسی به انگلیسی است. علاوه بر تحلیل خطاها، برای تبیین علل آنها، مصاحبههایی نیمهساختارمند با سه تن از اساتید انجام شد تا دیدگاههای آنها درباره عوامل مؤثر بر خطاها گردآوری شود. یافتههای این مصاحبهها حاکی از آن است که کمبود آگاهی از تمایزات ریزمعنایی، تفاوتهای نظام تصریف فعل در دو زبان و اتکای بیش از حد به ساختارهای زبان مبدأ از عوامل بروز خطا به شمار میروند. در مجموع، نتایج پژوهش حاضر میتواند در بهبود طراحی دورههای آموزش ترجمه و تدوین راهبردهای آموزشی مؤثر برای ارتقای مهارتهای ترجمهای مورد استفاده قرار گیرد.
کلیدواژهها [English]