چالش‌های صرفی در ترجمه ادبی: مطالعه‌ای بر ترجمه فارسی به انگلیسی

نوع مقاله : مقاله پژوهشی

نویسندگان

1 موسسه آموزش عالی زند شیراز

2 دانشگاه شیراز

چکیده

پژوهش حاضر به بررسی خطاهای صرفی و واژگانی در ترجمه متون ادبی از فارسی به انگلیسی توسط دانشجویان مترجمی زبان انگلیسی می‌پردازد. ترجمه، به‌عنوان فرایندی که شامل انتقال معنا و بازتولید ساختار است، مستلزم درک نظام‌های واژگانی و ساختواژی هر دو زبان مبدأ و مقصد است. در این راستا، مطالعه حاضر با تکیه بر چارچوب نظری نافام (2005) و الگوی تحلیل خطای کوردر (1974)، می‌کوشد تا ضمن شناسایی الگوهای خطا، به تفسیر علل بروز آنها نیز بپردازد. نمونه تحقیق شامل ۷۰ دانشجوی مترجمی است که از طریق نمونه‌گیری هدفمند انتخاب شدند. داده‌های پژوهش از ترجمه یک متن ادبی فارسی گردآوری شد که در آن جملات ترجمه‌شده با متن اصلی مقایسه و خطاهای ساختواژی و واژگانی استخراج و طبقه‌بندی شدند. نتایج نشان داد که ۳۸ درصد از خطاها در حوزه اسم و ۶۱ درصد در حوزه فعل رخ داده است که بیانگر چالش‌های دانشجویان در انتقال ساختارهای فعلی زبان فارسی به انگلیسی است. علاوه بر تحلیل خطاها، برای تبیین علل آن‌ها، مصاحبه‌هایی نیمه‌ساختارمند با سه تن از اساتید انجام شد تا دیدگاه‌های آنها درباره عوامل مؤثر بر خطاها گردآوری شود. یافته‌های این مصاحبه‌ها حاکی از آن است که کمبود آگاهی از تمایزات ریزمعنایی، تفاوت‌های نظام تصریف فعل در دو زبان و اتکای بیش از حد به ساختارهای زبان مبدأ از عوامل بروز خطا به شمار می‌روند. در مجموع، نتایج پژوهش حاضر می‌تواند در بهبود طراحی دوره‌های آموزش ترجمه و تدوین راهبردهای آموزشی مؤثر برای ارتقای مهارت‌های ترجمه‌ای مورد استفاده قرار گیرد.

کلیدواژه‌ها

موضوعات


عنوان مقاله [English]

Morphological Issues in Literary Translation: An Analytical Study of Persian-to-English Renderings

نویسندگان [English]

  • Mahsa Ardeshiri 1
  • Jalal Rahimian 2
  • Rahman Sahragard 2
1 Zand institute of higher education
2 Shiraz university
چکیده [English]

پژوهش حاضر به بررسی خطاهای صرفی و واژگانی در ترجمه متون ادبی از فارسی به انگلیسی توسط دانشجویان مترجمی زبان انگلیسی می‌پردازد. ترجمه، به‌عنوان فرایندی که شامل انتقال معنا و بازتولید ساختار است، مستلزم درک نظام‌های واژگانی و ساختواژی هر دو زبان مبدأ و مقصد است. در این راستا، مطالعه حاضر با تکیه بر چارچوب نظری نافام (2005) و الگوی تحلیل خطای کوردر (1974)، می‌کوشد تا ضمن شناسایی الگوهای خطا، به تفسیر علل بروز آنها نیز بپردازد. نمونه تحقیق شامل ۷۰ دانشجوی مترجمی است که از طریق نمونه‌گیری هدفمند انتخاب شدند. داده‌های پژوهش از ترجمه یک متن ادبی فارسی گردآوری شد که در آن جملات ترجمه‌شده با متن اصلی مقایسه و خطاهای ساختواژی و واژگانی استخراج و طبقه‌بندی شدند. نتایج نشان داد که ۳۸ درصد از خطاها در حوزه اسم و ۶۱ درصد در حوزه فعل رخ داده است که بیانگر چالش‌های دانشجویان در انتقال ساختارهای فعلی زبان فارسی به انگلیسی است. علاوه بر تحلیل خطاها، برای تبیین علل آن‌ها، مصاحبه‌هایی نیمه‌ساختارمند با سه تن از اساتید انجام شد تا دیدگاه‌های آنها درباره عوامل مؤثر بر خطاها گردآوری شود. یافته‌های این مصاحبه‌ها حاکی از آن است که کمبود آگاهی از تمایزات ریزمعنایی، تفاوت‌های نظام تصریف فعل در دو زبان و اتکای بیش از حد به ساختارهای زبان مبدأ از عوامل بروز خطا به شمار می‌روند. در مجموع، نتایج پژوهش حاضر می‌تواند در بهبود طراحی دوره‌های آموزش ترجمه و تدوین راهبردهای آموزشی مؤثر برای ارتقای مهارت‌های ترجمه‌ای مورد استفاده قرار گیرد.

کلیدواژه‌ها [English]

  • Translation
  • Error analysis in translation
  • Linguistic errors
  • Morphological errors
  • Translation errors

مقالات آماده انتشار، پذیرفته شده
انتشار آنلاین از تاریخ 05 خرداد 1405
  • تاریخ دریافت: 31 فروردین 1405
  • تاریخ بازنگری: 26 اردیبهشت 1405
  • تاریخ پذیرش: 05 خرداد 1405